The vocabulary and grammatical features of scientific and technological English have initially discussed the translation features and techniques of electronic technological English.

Born in the 1950s, its essence is the language carrier of scientific and technological information, which is not substantially different from ordinary English. At present, scientific English mainly refers to the language genre used in scientific works, papers, textbooks, scientific reports and academic lectures in natural sciences and engineering technologies. It uses a large number of scientific terms and symbols, often using data, charts and photos, etc. To elaborate on scientific and technological achievements and cutting-edge information. Electronic technology is a science that uses electronic devices to design and manufacture circuits with certain functions to solve practical problems based on the principles of electronics. It includes two branches of information electronics technology and power electronics technology. The wave of informatization that began in the late 1950s has promoted the rapid development of electronic technology, and exchanges and cooperation in electronic technology between countries around the world have become increasingly frequent. At present, English is the universal language in the world. Electronic Technology English (hereinafter referred to as: Electronic Technology English) has its own language characteristics and plays an important role as an information carrier in the rapid development of electronic technology. How to translate electronic technical English materials objectively and accurately has become an important prerequisite for barrier-free communication in the electronic technology industry.

1 Vocabulary characteristics of electronic technology English 1.1 Metaphorical phenomenon Metaphor is the mapping from one concept domain to another (mPpng). Some features of the source domain are mapped to the target domain to source experience. Electronic technology English is a knowledge information carrier of rapidly developing electronic technology in the contemporary era. Many electronic technology vocabularies are transformed from everyday English vocabulary, and the metaphorical phenomenon of vocabulary is very common. For example, the meaning of "amplification and expansion" of "amiy original" is often interpreted as "amplification, amplification" in electronic technology English. The noun "amplifier" refers specifically to "amplifier," meoy "" memory " Meaning, in electronic technology English, it is often interpreted as "memory 1.2 derived phenomenon. Electronic technology vocabulary often generates a derivative word by adding a prefix or suffix, forming an antonym of the original vocabulary or causing a change in part of speech, which changes the grammatical function of the vocabulary. For example, "conUc" means "conductor", and the prefix "smf one" is added, "smionduco" means "semiconductor": "inearcircui means" linear circuit, and "noifeafcl" means "non-linear circuit," meaning. Another example is the verb "nvt" means "reverse", add the suffix "er", the noun "n vetr" means "inverter".

1.3 Abbreviation phenomenon Some electronic technology words are very long. When they appear repeatedly in the context, they often use the abbreviated form to make the article concise and concise. For example, "CathOleayube" is a cathode ray picture tube, and its abbreviation is "CRT; ne gatdlU, which means" integrated circuit, which can be abbreviated as "another example" Baf npUioupunsyse, which means "basic input 4 Yu out system" , Often abbreviated as "BOS; UHrsaidip) ay for" LCD display, meaning, often abbreviated as "LO. 1.4 vocabulary meaning specific Japanese English vocabulary is usually polysemy, used in different language environments is prone to ambiguity , This is to be avoided in technical English. Therefore, although many vocabulary in electronic technology English is derived from everyday English, the meaning of the words is more specific, the reference is clear, and the ambiguity is avoided. For example, "fcl" in Japanese English There are many meanings such as "circle, cycle," and so on, but in electronic technology English generally only refers to "circuits," and "hp has everyday in English" "chips, sawdust, potato chips," and many other meanings, but in electronic technology English In general, it only refers to the "grammatical characteristics of the core 2 electronic technology English 21. Passive voice electronic technology English is commonly used as a carrier of engineering technology knowledge. It must be objective, scientific and accurate. Scientific knowledge or scientific and technological information, so the passive voice is used much more frequently than the active voice. According to statistics, at least one-third of the predicate in scientific English is the passive voice. Because the passive voice usually uses the object as the subject Compared with the active voice using the first and second person subjects, it can reflect the characteristics of scientific papers that focus on narrative reasoning and are objective and accurate.

(MOS semiconductors can be divided into two categories: N-channel and P-channel, although they can also be expressed in the active voice, such as "WecandVdehe, but because of the use of the first-person subject, it is easy to give a subjective impression. Passive voice is used extensively in the writing of scientific English papers.

22 Nominal structure is widely used. Nominal structure refers to the grammatical structure of “noun + meaning of action + modifier + modifier”. In scientific English, the nominalized structure is often used instead of the content expressed by verbs in ordinary English, so It can make the article more concise and clear, so that the limited space can carry more information and content. The noun structure is also widely used in electronic science and technology English, which makes the writing simple and compact.

oeieyhsbenpease is interpreted as "the impact of digital integrated circuits on modern society is obvious, although the same meaning can also be expressed using the structure of real verbs, but it becomes huge and cumbersome.

23 When a large number of attributive clauses and non-predicate verb structures are used to elaborate a definition or describe a phenomenon in English for electronic science and technology, it is often necessary to modify some core vocabulary and modify it with attributive clauses to make the described definition or phenomenon applicable The range is more accurate.

Iron core with increased inductance "In this sentence, the core noun" wie "is modified by the restrictive attributive clause to make the definition of" indutr 'more clear. Accurate.

Of course, complex structured sentences that use two or more clauses are often encountered in electronic scientific papers. In this case, the non-predicate verb structure is used to replace the ssor "interpreted as" circuit may be a huge power system, passing thousands of miles Transmits millions of watts of electrical energy, which may also be microchips containing millions of transistors. "The sentence is modified by two non-predicate verb structures" transniningmegaatsofpoveroverathLsandmtes "and" containngmillinsoftranssos "to modify the antecedent words" powrsyse "and" mcoelectraichw " To make the overall sentence structure compact and reasonable, and the reference relationship more clear.

3 The characteristics and skills of electronic technology English translation in the late Qing dynasty Enlightenment thinker Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness, and Elegance", which was put forward in the Tianyan theory, is one of the important standards in translation studies. The translation of electronic technology English does not require rhetoric, However, to accurately and objectively express the knowledge and information carried in the original text, pay more attention to the requirements of the "trust," and "up to" level of the translation. The translation should be accurate, not distorted, not omitted, and do not increase or decrease the meaning of the original text. ; At the same time, the translation can not be confined to the original form, but it must be smooth and clear. Therefore, the translation characteristics of electronic technology English requires professional English translation staff to have solid foreign language translation skills and electronic technology expertise. Only translators Only a deep understanding of the essence of language and background knowledge in the field of electronic technology in China and the West can be faithful, smooth, concise, and accurate in expressing the original text for readers to understand.

According to the characteristics of electronic technology English vocabulary and grammar mentioned above, the important electronic technology English translation features and techniques are summarized as follows: 31 Passive Voice Translation The translation of technology English passive sentences should pay attention to the objectivity of the tone, usually can Translated into regular passively guided by prepositions such as "being, calling, letting, accepting, accepting," and so on, a layer of phosphorus is plated. When electrons hit the phosphorus, it will make the screen glow. " Many kinds of semiconductor elements are found in nature. "

Use it to analyze the interconnection of any circuit components and other electronic devices. The translation of the 32-nominative structure of the scientific and technical English nominalization is derived from the adjective that reflects the "process," the verb or embodiment of the "," and has a double The translation of semantic features and nominalized structures also needs to combine Chinese characteristics. Electronic technology English nominalized phrases are often translated into the subject-predicate structure or verb-object structure of Chinese, making it conform to the characteristics of Chinese itself.

The rapid development depends on the great achievements of physics, chemistry and materials science today. "The process of translating between English and Chinese has a nominalized structure". The process of '', ndmaeflscienceisget, through the above semantics "surfaceization, the process parses the original sentence The intrinsic semantic relationship of the language, combined with the characteristics of Chinese itself to translate.

3.3 Translation of Attributive Clauses and Non-Predicate Verb Phrases Attributive Clauses and Non-Predicate Verb Phrases that are widely used in English for electronic technology play a limited modifier. When translated, they are generally translated into complex attributions or according to their grammatical functions and semantic access requirements. Related clauses.

There is attributive clause, which can be translated into a modified attributive "There is a clause inside the video recorder that can take out the video signal and audio signal on the tape and convert it into a TV-like clause." There are many types of electrical and electronic power supply equipment at present. The normal operation of the work equipment provides a variety of AC and DC power. "4 Conclusion Electronic Technology Technology English is both a professional science and a language science, with unique vocabulary, grammar and other language characteristics. When translating, the translation According to the language characteristics of electronic science and technology, personnel should flexibly apply the translation skills of scientific and technological English on the basis of fully understanding the professional background knowledge, in order to accurately and objectively, understandably and concisely translate and express the scientific knowledge and scientific and technological information of the subject.

Low Voltage Distribution

Low volatge panel distribution system with CCC Certificate:

. Customized low volatge panel

. LV distribution

. MCC system

. Lighting system

. Air conditioner control system

. Fire protection system

Lv Panel,Lv Distribution,Low Voltage Panel,Low Voltage Distribution

Guangdong Superwatt Power Equipment Co., Ltd , https://www.swtgenset.com